注音符號為開國儒師章炳麟”取古文篆籀逕省之形”原則,即摘選大、小篆書的偏旁部首的形與音而創出。是中華民國北洋政府教育部於1913年開始推廣、1918年正式推行的漢字標音符號,亦是筆順和筆劃規則的學習,也時是漢字的基本部件-打下漢字學習的基礎,為小學基礎教育和學習數千年漢字與中華文化。「注音符號」目前仍舊為台灣漢字的主要拼讀工具之一,為小學語文教育初期必學內容;中國大陸自1958年推行漢語拼音方案以後停止推廣使用,但在漢語字典等基礎工具書中對漢字注音時繼續與拼音同時使用。民國2年,教育部通令全國使用章氏所制定“注音字母”共三十九個通用注音符號,為國語發音標準化第一步,現代標準漢語是37個注音符號。
子音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
半母音:ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ
母音:ㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ
漢語拼音发音:玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
日語母音:a i u e o,あ段 ka sa ta na ha ma ya ra wa日本人都會唸 (發音都加上母音a),子音k s t n h m y r w 日本人都不會唸,日本人學子音很難學會,母音又缺一個ㄦ的捲舌音多一個ㄣ,但世界各國都喜歡嗯....嗯....嗯....。
很多只知其一不知其二三不五時就虧一下注音符號不知引進15年自然發音B [b][b][b] C[k][k][k]ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ民國2年,就是自然發音(只發子音的音)
一些中國大陸的教授提起教自己孩子的失敗教學經驗,但中國大陸學中文和美國人學英文則不是這樣,他們先去記住那個字的發音(他們能這麼做,因為這是他們的母語,到處都可以聽得到),然後再去對照和記憶注音為何。注音符號子音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ, 漢語拼音发音:玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)ㄅㄚ=八,ba发音=玻啊=八,ㄆㄛ=波,po发音=坡喔=波。漢語拼音裏,大部份母音符號在不同的字裏會發不同的音,很難令小學生學習。結果在中國,大部份小學生學了一年以後,還是很難正確拼出漢語拼音,很多人甚至二年三年以後,還是無法完全理解。因為如果同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,容易造成二種語言學習上的混淆;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]自然發音:[b] 漢語拼音:玻)。主要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不能全然代替所有的中文發音,注音符號中注音輸入法ㄔㄨㄤ一個字最多打擊4個鍵,chuang打擊7個鍵,全世界只有台灣在教KK音標,中國大陸都在偷學KK音標(謝孟媛是教英語KK音標用繁體字),記得我們是怎麼學國語的嗎?從國小甚至幼稚園開始,先學注音符號,再來就開始學國字;開始幾乎是無盡無止的寫國字,寫注音,寫到這些國字,注音,深印到腦海裡為止。大家應該還記得,自幼稚園或小一開始,似乎有永遠寫不完的國語作業,寫到哭了,卻還要邊哭邊寫的作業。這種慘痛的經驗,一直到小四才結束,對吧!只能怪他父母沒給他糖吃,記得你小孩開始學國字,給他糖吃喔
台灣時下,有些學者,或年輕人,高喊著‥「天下文章一大抄。」「天下文章大家抄。」好文直接貼增加自己的經驗,方才能有所「創作」。
大家‥共勉之!
注音符號當自豪 ○潘文良 撰
「要與世界接軌……要國際化……要學好英文……
必須先廢除‥ㄅㄆㄇㄈ注音符號——直接採用羅馬字(拼音)學習漢字、漢語。
因為‥羅馬字(拼音),不只可以用來學習漢文、母語,也可以便於學習‥
世界上,任何語言……」
有人主張‥
「臺灣國小教育,應採用羅馬拼音,廢除注音符號。
˙全世界只有台灣一地,有注音符號教學及運用,其他有使用中文的國家,包括‥
新加坡、中華人民共和國,都是採羅馬字,來教孩童華語發音,
連歐美的中文教學課程,也全都是使用羅馬字。
˙注音符號,有何用途呢?
在台灣,注音符號,差不多只用於讓孩童學習華語而已,
其後,孩童學習英語,及第二、第三外國語,則完全不會再用到注音符號。
˙像這種只有單一用途,又缺乏國際化的系統,難道不是在浪費‥
我們孩子的精神及力氣?
˙我們應該跟上國際趨勢,除了學習漢字以外,就只教導孩童羅馬字,
運用羅馬字,教導孩童華語發音,並學習母語;
也使用羅馬字,來學習英語、法語、德語等等的外國語。」還有那自己學不好英文(英語)的,居然‥「阿婆仔生,牽拖茨邊。」
說什麼‥「國人學不好英文(英語),就是因為從小用注音符號,而不直接用羅馬字(拼音),來教學國語……」
聽到這些「廢除注音符號」的主張,說來振振有詞,但仔細想來,真是教人搖頭,覺得悲哀、覺得好笑哩!
阿文道‥
「倘能多用點心,研究一下這『ㄅㄆㄇㄈ注音符號』的來源——
就當了解‥先人是多麼的有智慧、是多麼的用心良苦哪!
就當知道‥世界上,再也沒有比用『注音符號』,來學習『漢文』(國語),
更為合適的了。
因為‥注音符號,正是為『漢文』(國語),所量身打造的一套標音符號。
注音符號的來源,取自於漢字的偏旁,或部分筆畫。
兒童在學習、書寫這些簡單筆畫的符號時,亦正為書寫漢字之入門。」
即使是稚齡兒童,只要學會了注音符號,即可自行閱讀那些‥有加注音的書籍、報章,而能朗朗上口。
阿文不禁要感嘆道‥
「這些學者、年輕人,還真是(搖頭)……不知、不愛、不惜自家珍寶哪
自己捧著金飯碗,不知是寶貝,卻巴望著人家桌上的銀湯盤。」
若說‥「我們應該跟上國際趨勢,除了學習漢字以外,就只教導孩童羅馬字;當運用羅馬字,教導孩童華語發音,並學習母語;也使用羅馬字,來學習英語、法語、德語等等的外國語。」
阿文不反對‥使用「羅馬拼音」,來學習漢文字,但最好還是以咱們的「注音符號」為主,而以「羅馬拼音」,或是「國際音標」為輔——
兒童當學習、書寫、使用「注音符號」——注音符號,決不可廢也!
為了讓來台灣觀光、居住的外國人,能夠「走得通、行得去」,那些路標、招牌,不免要加上羅馬字拼音,使其可以往來便利——
因此呢!國人學一學用羅馬拼音,來標註漢字,總是有利的;但若想說‥
「乾脆廢除注音符號,而直接用羅馬拼音,來學習國語(漢語)。」
這可就‥大錯特錯啦!
國人學習英文(英語),倘用漢字、注音去標註,雖有助於記誦,但其「音準」,也就不精確啦!
同樣的,若以羅馬拼音,標註漢字,雖有助於外國人,學習華語,但其「音準」,就不免「走音改調」。
用注音符號,來學習漢文字(漢語、國語),絕對是優於用什麼「羅馬拼音、漢語拼音、通用拼音」來學習的。
阿文道‥「用『注音符號』,來學習『漢文字』,就像腳踏車,加了『輔助輪』一般,使兒童學習腳踏車,更加安全、便捷,更快學會騎腳踏車——放著這麼好用、適用的『注音符號』不用,反倒拿什麼『羅馬拼音』,來學習漢文(國語),真乃‥聰明人,做糊塗事也!」
誰能說‥「腳踏車的輔助輪,只有『單一用途』,幫助小孩,學會腳踏車之後,就沒什麼用處了,乾脆‥就不要裝了吧」?
若說‥「外國人,要學習華語,大多跑到中國大陸去學……」
阿文道‥「那是因為‥外國人,自來使用羅馬字,用的是『KK音標』,或者『萬國音標』(國際音標)等等——他們看『漢語拼音符號』,當然會很親切,自然覺得‥用以學習漢文(華語),會比較便利。 外國人不曉得‥咱們注音符號的好處、妙處,當然一窩蜂的,往大陸去學習華語啦!」
漢文字,跟拉丁文字(羅馬字),是兩種不同的文字、兩種不同的語系。
漢文要使用那些羅馬拼音、音標,總會有所不適或落差處的。 (同樣的,若用漢字、注音符號,去標註外國語文,也會有所不適或落差處——某些讀音,就只能取其相近、相似的,將就著用。)
外國人的音標,就有好幾種,譬如‥學英文,就有KK音標、萬國音標,兩套音標,所使用的符號、唸法,也都有所同異。
目前,世上用來標注漢文字的音標,就有什麼‥漢語拼音、注音二式、通用拼音、威妥瑪拼音(護照標準)、耶魯拼音、臺羅拼音……各家爭鳴。
各種拼音之間,都有些同異——你道‥要採用哪一種,才能「一本萬利」呢?
結果是‥即使學習、使用了其中的一種,但其它種,你也得花時間,都去看看才行。
幫阿文出書的「頂淵出版社」——
這「頂淵」二字,羅馬拼音,翻成‥“Ting Yuen”。
阿文一直以為‥「這翻錯了吧? 當是“Ding Yuan”才對吧?
“Ting”是『ㄊㄧㄥ』,“Ding”才是『ㄉㄧㄥ』啦!」
有天,方才知道‥最初翻譯的人,採用的是「威妥瑪拼音」——
這“Ting”,正是「ㄉㄧㄥ」——沒錯啦!
原來‥這「頂淵」二字——
漢語拼音,作:Ding Yuan
注音二式,作:Ding Yuan
通用拼音,作:Ding Yuan
威妥瑪拼音,作:Ting Yüen
耶魯拼音,作:Ding Ywan
※威妥瑪拼音,「聽」字作:T'ing—— [T]是「ㄉ」;[T']才是「ㄊ」。
網友小颱風,編寫「台語教材」,作了首歌訣,其中有句‥
阿哥(a ko)不等於阿姑(a koo)。
阿文還不明所以地道‥
「阿哥」(a ko)、「阿姑」(a koo)——這“k”,當是錯了吧?
台語當是「阿哥(a gə )、阿姑(a go)」才對吧? K→ㄎ、g→ㄍ
這「羅馬拼音」拼台語,實在怪怪的,
“Ko或go”,怎麼會是「哥」(ㄍㄜ)咧?
“Ko、go”,比較接近‥ㄎㄡ、ㄍㄡ吧? (「姑」才是“go”。)
原來‥這“ko、koo”,在教育部所公布‥「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」裡,就是讀作「歌、勾」——[k]是「ㄍ」,[kh]才是「ㄎ」。
這跟「國語注音二式、通用拼音、漢語拼音」等,是有所不同的。
所謂‥「一葉知秋。」
由此可見‥用「羅馬字」,來標註漢文字的各種拼音方式,都有所差異,而會使讀者「誤讀」。
譬如‥沒學過、不知道「威妥瑪拼音」的人,看了這‥頂淵(Ting Yuen),必然唸成「ㄊㄧㄥ ㄩㄢ」(聽冤)啦!
注音符號‥ㄉ就是ㄉ、ㄊ就是ㄊ;ㄍ就是ㄍ、ㄎ就是ㄎ。
不像羅馬拼音符號,有許多個,是「一符多音」,譬如‥
[t]在「注音二式、漢語拼音、通用拼音」裡,作「ㄊ」;
而[t]在「威妥瑪拼音」裡,卻作「ㄉ」。
[k]在「注音二式、漢語拼音、通用拼音」裡,作「ㄎ」;
而[k]在「威妥瑪拼音」裡,卻作「ㄍ」。
注音符號,一個符號一個音,三十七個注音符號,就可標註所有漢字。
(居然有人說‥「ㄅㄆㄇㄈ注音符號,發音是『不準確、不標準』的……」
還真不知‥其意為何呢! 所謂的「標準」,乃是人定的呀!
有人採用「公分、公尺」去量長度,就說‥「華人的尺寸,是不標準的度量。」
這麼說,對嗎? 市場商販、顧客,習慣用「斤兩」來稱東西——
你敢說‥「『斤兩』是『不標準』的,實當廢除,而當直接使用『公克、公斤』,才能『國際化』,與『國際接軌』。」嗎?)
但同一個羅馬拼音符號,在不同的音標裡,往往就有不同的讀音(羅馬字,有些符號,出現在句首、句中、句尾,就要讀不同的音,要是沒搞清楚、搞不清楚,必然就會唸錯啦!)——
或當說‥「一字多符」,同一個漢字,不同的拼音方式,往往使用不同的羅馬拼音符號。像「ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ」等,各種拼音,用的羅馬拼音符號,都有所不同——
看來,也只是相近、相似音罷啦! 譬如:
例 字:知 │ 斯
注 音:ㄓ │ ㄙ
注音二式:jr │ sz
通用拼音:jhih │ sih
漢語拼音:zhi │ si
威妥瑪拼音:chih │ szu
各種拼音標記都不同,到底只是「相近、相似音」,哪個能如「ㄓ、ㄙ」標準呢?
咱們華人,唸其拼音,自然將就咱們的讀音;
外國人跟著那拼音讀,不免也就讀得「洋腔洋調」啦!
也只能期待‥每個用羅馬拼音學習漢文(漢語)的,不論是國人,還是海外的華人、洋人,都很聰明,都能「記得明白、分得清楚」,而不會搞混、誤讀——
譬如‥[k],學國語時,要唸「ㄎ」;學台語時,卻要唸「ㄍ」……
初學英文的人,往往會莫名所以‥
字母小寫“a”明明讀「ㄟ」,何以作音標時,卻要讀作「ㄚ」?
字母小寫“e”明明讀「ㄧ」,何以作音標時,卻要讀作「ㄟㄧ」?
字母小寫“i”明明讀「ㄞ」,何以作音標時,卻要讀作「ㄧˋ」?
…………
當初的創製者,何以把音標[a],唸成「ㄚ」,而不唸成「ㄟ」?
何以把音標[i],唸成「ㄧˋ」,而不唸成「ㄞ」? ……
為什麼呢? 就因為‥他高興啊! 你又能怎樣? 抗議也沒用,乖乖跟著學,也就是啦!
用注音符號,標注一漢字,聲母、韻母加聲調,最多也只用四個符號。
倘用其它羅馬字拼音方式,來標注漢字,最多會用到六、七個符號。 如‥
例 字:壯
注 音:ㄓㄨㄤˋ
注音二式:jhuàng
通用拼音:jhuàng
漢語拼音:zhuàng
威妥瑪拼音:chuang4
至少‥在打字時,用注音輸入法,最多只用四個鍵,就可輸入一字,比起各種拼音輸入法,要快一些吧!
「學習漢文(漢語)者,當以注音符號為主,而以羅馬拼音為輔。
這羅馬拼音,也不過是讓國外的華人、洋人,便於學習漢文(漢語)罷啦!
他們要是了解注音符號的好處、妙處,必當使用它來學習漢文(漢語)。
˙不可否認的‥目前,英語(英文)是世界上,共通的語言,
學會英語(英文),幾乎可讓人,與全世界溝通。
˙國人若想與『國際接軌、國際化』的話,不免要學習英文(英語),
學習英文(英語),自然要用『KK音標』或『萬國音標』(國際音標),
也就學得『羅馬拼音』,要再學其它拉丁語系的語文,則以其為基礎,再去學習吧!
˙教育部,推廣母語教學,有智的話,當將注音符號,加以擴展、改進,以使其可以標示台語、客語,乃至廣東話等。 (註)
˙倘能進一步,去了解漢文字(漢語)的話,當可知道‥漢文字的「好妙高奧」;
當可知道‥先聖先賢們,造作此漢文字,是多麼有智慧、多麼了不起!
˙咱們台灣,能夠使用這『獨一無二』的『注音符號』,來學習漢文(國語),
是很值得『自豪』的事哪! (『驕傲』是不好的,就別驕傲啦!)
要知道‥自己有的是『金飯碗』,卻把它給放到一邊,還想將它給扔掉,
反而去羨慕、覬覦人家的『銀湯盤』——明智之人,豈會有此舉動呢?
˙學會英文(英語),做什麼呢?
學會英文(英語),就用英文(英語),去向外國人,推介漢文(漢語)吧!
讓外國人知道‥漢文(漢語)是很了不起的!
讓外國人,都來學習漢文(漢語)。
˙由於中國大陸,經濟的崛起——
世界各國,為了跟中國『做生意』,都紛紛學起中文(華語)來。
或許哪天,中文、華語,就成了世界共通的語言、文字呢!
˙注音符號,使得台灣兒童,得以快速的學會讀寫漢字(國語),其功不可沒哪!
喝過幾瓶洋墨水的學者、乳臭未乾的年輕人,可真是‥『身在福中不知福』啊!
身受其利,而不知其益,反倒‥『過了河,想拆橋;捉了兔,想烹狗』乎?」
在台灣的華人如果除了華語注音符號外多學習幾個台灣閩南語的注音符號的話,連華語注音符號無法表達的英語的濁音都可以使用注音符號正確表達出來﹒要知道台語注音符號請參考“什麼是台語注音符號“有華語版、日語版、英語版﹒
回覆刪除http://olddoc.tmu.edu.tw/Taiwanese-6/index.html
坦白說以往六十年很多台灣小朋友學英語時都使用華語注音符號來代替國際音標或kk音標,但只用華語注音符號來表達英語發音是不夠的,台語注音符號可以彌補華語注音符號的不足,不只如此,漢語拼音、台羅拼音、教羅拼音,通用拼音攪亂了台語學習和英語學習,因此台羅拼音被台灣小朋友和家長所排斥,也阻擋台灣小朋友學習母語的機會,可是被台羅派的學者把持的教育部硬幹推行台羅,明為推行母語教育,實為阻擋母語學習,終極目標乃企圖廢棄漢字推行白話字,跟1921年共產黨要廢棄漢字拉丁化華語的是一樣企圖﹒